In Ki no Tsurayuki's preface to the Kokinshuu he listed six waka poets that he considered to be the best in history. They are Kisen, Ono no Komachi, Archbishop Henjo, Ariwara no Narihira, Fun'ya no Yasuhide, and Otomo no Kuronashi.
The old geezer himself |
Ki no Tsurayuki had a unique critique for each of these
poets:
Kisen: "The priest of Mt. Uji, Kisen, is obscure, and
his beginnings and endings do not chime; he is like an autumnal moon, bright in
the evening, dim at dawn."
Ono no Komachi: "As to Ono no Komachi, she has pathos
but lacks power, like a fair but feeble woman."
Archbishop Henjo: "Sojo Henjo, whose manner is
successful, but his work is deficient in truth, like the picture of a beautiful
woman that excites emotion, but to no avail."
Ariwara no Narihira: "Arihara Narihira, very full of
feeling but poor in diction; his poetry reminds one of a faded flower that yet
preserves some of its perfume."
Fun'ya no Yasuhide: "Funya no Yasuhide, on the other
hand, is an artist in words; with him form is better than substance. He is like
a peddler dressed up in fine silks."
Otomo no Kuronashi: "Otomo no Kuronushi, lastly, has a
pretty turn for verse, but his form is poor; he is like a faggot-bearing boor
resting under a blossom-filled cherry-tree."
I don't entirely agree with all of what Ki no Tsurayuki says but you have to listen to him since he is the authority on this stuff. I think it's funny that Ki no Tsurayuki lists these guys as the Six Best Waka Poets and then ridicules them in preface and gives only lack-luster compliments. Maybe it's an extension of Japanese modesty.
I translated one poem from each of the six poets. I'm not sure they all represent what Ki no Tsurayuki described but who really cares about that old geezer.
Can be found here |
わが庵は都のたつみしかぞすむ世をうぢ山と人はいふなり
喜撰法師
My hermitage lies
Southeast of the capital,
I dwell with the deer
On this mountain and yet
I still feel sadness for the lives of men.
Kisen
花の色はうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに
小野小町
Can be found here |
The flower’s beauty
Has passed already,
Vacantly I gaze
At the unending spring rain
As my life vainly drips by.
Can be found here |
あまつかぜ雲のかよひぢ吹きとぢよ乙女のすがたしばしとどめむ
遍照
The heavenly winds
Push drifting clouds across the sky,
Let the gale cease
So I might get a few more moments
With that celestial maiden.
Henjo is being his majestic self again. I do disagree with Ki no Tsurayuki in saying that Henjo's poetry is "deficient in truth". I would say Henjo's poetry has the depth and truth of other great poems.
Can be fouund here |
ちはやぶる神代もきかず龍田川からくれなゐに水くくるとは
在原 業平
From the age of Gods
When the Earth was torn asunder
I never heard of
Tatsuta River gleaming
With this deep, crimson hue.
The first line of this poem is a reference to the Manyoushuu which is the first and quite ancient, famous Japanese poetry anthology. The Tatsuta River is depicted to the right and Tatsuta (the place) is famous for its autumn landscapes. During autumn this tree usually was red with the falling leaves but this poem uses a bizarre word for red or crimson. The term "karakurenawi" which is the fourth line in the Japanese, refers to a hue of crimson that had to be imported from continental Asia. So perhaps he is lamenting the influx of foreign influences in Japan.
Can be found here |
草も木も色かはれどもわたつうみの波の花にぞ秋なかりける
文屋康秀
The trees and grasses
Have changed color and yet,
The bright, white blossoms
Of the ocean’s waves remain
Unchanged, as if autumn’ll never come.
何せむにへたのみるめを思ひけむ沖つ玉藻をかづく身にして
大友黒主
Can be found here |
She combs the beach
Looking for precious seaweed,
Waist deep in the sea,
She humbly scavenges,
Why do I love her so?
This poem was particularly difficult for me to translate and is more of a work in progress.
No comments:
Post a Comment