Monday, March 24, 2014

Three Poets at Minase, Minase Sangin Hyakuin

Sōgi and Friends
For this post, I have translated the first twelve poems from the renga sequence, “Three Poets at Minase” or Minase sangin hyakuin. The three poets are Monk Sōgi and two of his disciples, Shōhaku (1443-1527) and Sōchō (1448-1532). The sequence contains one hundred poems, and it is one of the most famous. These kinds of renga compositions were usually composed at one gathering, and the poets had to create poems under strict thematic rules. They could not compose a poem that was too similar to the one before nor include allusive language and figurative expressions that were already used. There also had to be a link connecting the poem to the one preceding it.
            It was within these guidelines that renga poets had to work. As you read through these poems, keep in mind that each poem was written to stand alone, as well as be read as a contiguous collection. This double nature of renga compositions is what makes them so paradoxical. Are renga compositions greater than the sum of its parts? I would argue they aren't, because from my understanding, renga compositions are not used to create narratives or poetic/philosophical discussions. Instead, I believe that renga sequences are chiefly an act of poetic prowess by the group and the individual. That being said, there is clear progression in the collection, and you could perhaps argue that there are some elements of a narrative present. I think that as you read renga sequences you should enjoy the aesthetic language, appreciate the subtle linkages, and give credit to the coordination of the group.
Renga poets have to walk the line of being spontaneously creative, while also being able to create meaningful allusions to the long Japanese poetic tradition. Perhaps, this could be considered an exercise influenced by Japanese Buddhist philosophy in the sense that renga conveys to the idea that everything is connected, and although these connections are meaningful, they are also arbitrary at some level. We can also judge renga sequences as an essentially ephemeral act of artistic composition similar to Tibetan mandalas.


雪ながら山もとかすむ夕かな
宗祇

As the snow abides,
Haze rests at the mountain,
Here in evening-tide.

Sōgi

Plum Blossoms
行く水とほく梅にほふ里
肖柏

Far away, water flows down,
From that plum-scented town.

Shōhaku

川風にひとむら柳春みえて
宗長

A breeze from the stream
A copse of willows,
And I see Spring’s gleam.

Sōchō

舟さすおとはしるき明がた
宗祇

Boatmen are punting away,
We hear them, on this new day.

Sōgi
Japanese Painting

月は猶霧わたる夜にのこるらん
肖柏

Still, the moon’s roaming,
Passing through the misty night,
The darkness combing.

Shōhaku




霜おく野はら秋はくれけり 
宗長

So soon... a frost-coated field,
Fading, autumn will soon yield.

Sōchō

鳴く蟲の心ともなく草枯れて
宗祇

Bugs cry like zithers
Without a care in the world,
As the grass withers...

Sōgi

Japanese Garden
垣根をとえばあらわなる道
肖柏

If, at the fence, you stop by
You’ll see the path is clear ‘n dry.

Shōhaku

山深き里や嵐に送るらん
宗長

Lost deep in the hills,
Perhaps the hamlet suffers
From storms, windy chills.    

Sōchō

なれぬ住いぞ寂しさもうき
宗祇

For those who’re not used to life,
Loneliness cuts like a knife.

Sōgi

今さらに一人ある身を思うなよ
肖柏

At this late hour,
You mustn’t dwell on being alone,
On thoughts so sour.

Shōhaku

移ろわんとは予て知らずや
宗長

You don’t know this already?
Everything changes, nothing’s steady.


Sōchō