Saturday, June 9, 2012

Summer and that Damn Cuckoo (Kokinshuu)

I decided to translate a series of summer poems from the Kokinshuu (135-150). I said before that Ki no Tsurayuki did not only choose poems based on their individual quality but on how they would fit in a series. I was originally planning to release the whole 32 poem series but it was taking too long so this is only half of the summer poem section.
The first thing you'll probably think reading through it is "Why are there so many damn cuckoos?" Yeah I felt the same way and it is unfortunate that hototogisu only translates to cuckoo since I don't know about you but every time I hear the word cuckoo I think of those annoying clocks. The cuckoo is however an important poetic image and device in the Japanese poetic tradition and also it fits well with these kind of Japanese poems called tanka. Tanka follow a 5-7-5-7-7 syllable structure and hotogisu being five syllables works well. The cuckoo is a migratory bird that arrives in Japan in mid-May and so is the harbinger of summer for a lot of Japanese. Here is a picture of it courtesy of this website.
It's song is quite sad and you can hear it here on the Japanese Wikipedia site. Just scroll down and it is on the right side. The cuckoo is a nice poetic image and can be used as a metaphor for a lot of different things but mainly it is supposed to provoke sadness. The orange blossom is also a standard poetic tool for Japanese poets when referring to summer with not much significance that I'm aware of aside from the fact it blooms in summer.
Old Japanese poetry from Heian period was usually seasonal and unfortunately summer is by far not the most interesting season and I don't think that many summer poems have made it to special notoriety. You will notice that most of the poems have anonymous authors which implies that either the poets were not well known or did not want to put their name to the poem. Compare this with the autumn or spring sections which are full of famous poets of that time period. I wanted to translate these poems because, well it is summer now and I thought I could find some nice poems hidden beneath all the cuckoos. In the next few days I am going to write a new post with some analysis about some individual poems.
This section in particular does have a clear chronological pattern. The first five poems represent that time in between spring and summer when it is still ambiguous and then the last ten are clearly in summer. It is interesting that almost all of these poems are sad and depressing. This goes against my instinct being an American kid growing up and looking forward to summer all year. Why was summer so depressing for Japanese poets back then? It's a good question of which I don't have a good answer aside from that summer does lack the nice poetic images like blooming cherry blossoms or crimson leaves.
I hope you can enjoy the poems and the pictures are from the summer I spent in Japan. I should also note that to aid me with these translations I referred to this website to help me get my head around the poem as well as the book I am using has some explanations about the poems but it's all in Japanese.


135
題知らず

わがやどの他の藤波咲きにけり山ほととぎすいつか来鳴かむ

よみ人知らず

Topic: Unknown

In my garden,
Another wave of wisteria
Has come to bloom.
Cuckoos of the mountain
When you will grace us with your song?

Author Unknown

Taken in Hikone
136 

卯月に咲ける桜を見てよめる

あはれてふことをあまたにやらじとや春におくれてひとり咲くらむ

紀利貞

Composed looking at a cherry blossom tree in the fourth month of the lunar year

Alas! How moving…
These words of praise
I wish to say of everything.
Spring is passing
Is this the only cherry in bloom?

Ki no Toshisada

137

題知らず

五月待つ山ほととぎすうちはぶき今も鳴かなむこぞのふる声

よみ人知らず

Topic Unknown

Waiting for the fifth month,
Cuckoos from the mountains
Beat your wings!
Already I want to hear your song,
The song I remember…

Author Unknown

138

題知らず

五月来ば鳴きもふりなむほととぎすまだしきほどの声を聞かばや

伊勢

Topic Unknown

When the fifth month arrives
The songs of the cuckoo
Will also have matured.
I wish I could hear the cuckoo’s song
Young and full of innocence.

Lady Ise

Taken at Meiji Shrine in Tokyo


139

題知らず

五月待つ花橘の香をかげば昔の人の袖の香ぞする

よみ人知らず

Topic Unknown

Awaiting the fifth month,
When the fragrance
Of the orange blossom reaches me
I can smell the perfumed sleeves of
Someone dear, someone from the past.

Author Unknown

Taken in Kyoto


140

題知らず

いつのまに五月来ぬらむあしひきの山ほととぎす今ぞ鳴くなる

よみ人知らず

Topic Unknown

I hobble along this mountain path,
The songs of the cuckoo
Are now reaching my ears.
Is it true? Are we in the midst
Of the fifth month already?

Author Unknown

141

題知らず

けさ来鳴きいまだ旅なるほととぎす花橘に宿はからなむ

よみ人知らず

Topic Unknown

This morning I could hear
The cuckoo’s song.
You seem to be travelling,
I would love to offer you lodging
In my orange blossom tree.

Author Unknown

142

音羽山を越えける時に、ほととぎすの鳴くをききてよめる

音羽山けさ越え来ればほととぎすこずるはるかに今ぞ鳴くなる

紀友則

This poem was composed when the author was traversing the Otowa mountains and heard the call of a cuckoo

This morning, as we pass through
The Otowa Mountains,
Far away, among the tree tops
There’s a cuckoo.
Its song reaches my ears.

Ki no Tomonori

143

ほととぎすのはじめて鳴きけるをききてよめる

ほととぎす初声聞けばあぢきなくぬしさだまらね恋せらるはた

素性

Composed after hearing the first cuckoo of the season,

The cuckoo,
Upon hearing its first song,
With no one around,
I feel in vain
The pangs of love.

Monk Sosei

Taken in Kyoto


144

奈良の石上寺にてほととぎすの鳴くをよめる

いそのかみふるき都のほととぎす声ばかりこそ昔なりけれ

素性

Composed at Iso no Kami temple in Nara after hearing the cuckoo’s call

Iso no Kami,
The ancient capital.
The song of the cuckoo,
It is the only thing,
That has not changed…

Monk Sosei

145

題知らず

夏山に鳴くほととぎす心あらばもの思ふ我に声なきかせそ

よみ人知らず

Topic Unknown

In the summery mountains,
The sad songs of the cuckoo…
If you had a heart,
You would know that your song
Stirs painful memories in me.

Author Unknown

Taken in Tokyo


146

題知らず

ほととぎす鳴く声きけば別れにしふるさとさへぞ恋しかりける

よみ人知らず

Topic Unknown

The sad song of the cuckoo
When its voice reaches my ears
I think of my hometown,
The people of my past,
And I miss them deeply.

Author Unknown

147

題知らず

ほととぎす汝が鳴く里のあまたあればなほうとまれぬ思ふのから

よみ人知らず

Topic Unknown

Oh cuckoo,
Your moving song is heard
In village after village,
I can hardly bear it,
I miss you and think of you always.

Author Unknown

148

題知らず

思ひ出づるときはの山のほととぎす韓紅のふり出でてぞ鳴く

よみ人知らず

Topic Unknown

When I think of the cuckoo
Of Tokiwa mountain
How you strain your crimson tongue,
It makes me cry with you.

Author Unknown

Taken in Nagoya


149

題知らず

声はして涙は見えぬほととぎすわが衣手のひつをからなむ

よみ人知らず

Topic Unknown

Cuckoo, I hear your sad song,
But I cannot see your tears.
My sleeves are soaked through,
Please borrow them
And share my grief.

Author Unknown

150

題知らず

あしひきの山ほととぎすをりはへてたれかまさると昔をのみぞ鳴く

よみ人知らず

Topic Unknown

Cuckoos from the foot wearying mountains!
You never cease trying
To surpass one another
With the saddest song
Soaked with grief from the past.

Author Unknown


No comments:

Post a Comment