Shōtetsu, or Secretary Shōtetsu, lived from 1381-1459
A.D. By this time, traditional tanka
(poems with a 5-7-5-7-7 syllable structure) were in the muck of creative
stagnation. The great visionaries of Ki no Tsurayuki and Fujiwara no Teika
seemed like ancient history. Most tanka
poets of this time were pretty uninspiring.
Can be found here |
The beginning of the Kamakura Shogunate and the collapse
of the Heian aristocracy was a period of transition, and the strife inspired
great creativity, most notably, Teika and Saigyō. After the new shogun fully
established his power, traditional literary arts degenerated because of mediocre,
factional discord by aristocrats lost in existential anxiety, trying harder to
ingratiate themselves with the new samurai
authority rather than producing real works of art. After the Kamakura Shogunate
collapsed due to infighting among the samurai
clans, the Ashikaga Shogunate arose. It was a short-lived feudal system in
which the shoguns further weakened the aristocracy and royal family in Kyoto.
Shōtetsu was a diamond in the rough. He was classically
trained and considered Teika to be the best of the best (I would agree). "In this art of poetry, those who speak ill of Teika should be denied the protection of the gods and Buddhas and condemned to the punishments of hell.", he went as far to say. He
composed thousands of poems which contained rhetorical complexity as well as the
poetic concepts yūgen (deep, subtle
profundity) and ushin (less subtle,
but more heartfelt). Shōtetsu can be easily overlooked because his style of waka was dated in his
time. However, his students Takayama Sōzei and Bishop Shinkei set the stage for the next evolution in the Japanese poetic tradition: renga (linked verse).
色に吹け草木も春を知らぬまの人の心の花の初風
正徹
Let the wind blow
With color and vibrancy!
So the grass may know,
That the hearts of men can feel
Spring’s first perfumed breeze.
Shōtetsu
This poem has some nice, fantastical imagery, such as the
wind blowing with color. In the last line Shōtetsu writes “hana no hatsukaze” which literally means the “flower’s first wind”.
In this case, since spring is mentioned before, I assume he is referring to the
scent of newly bloomed flowers carried by the wind that marks the beginning of
spring.
I think most people can relate to this. When winter is
coming to an end (if you live in temperate place) there is usually one day when
you hear the birds chirping again or catch the scent of a flower, and you
realize that spring is finally here.
咲けば散る夜の間の花の夢の家に軈てまぎれぬ峰の白雲
Can be found here |
正徹
Blossoms at morning
Scattering amid moonlight.
In the realm of dreams
One may mistakenly see
Silver clouds floating on high.
Shōtetsu
This poem’s dreamy setting harks back to the old poetry
of the of the Heian Period and before. Dream images and the dream world were
used frequently by earlier poets to express anxiety or passion in regards to
romance. In this case, Shōtetsu created a witty conundrum. Do the blossoms that
fall from the trees at night enter people’s dream as beautiful clouds?
The next three poems are set in a place called Kumano
which is Wakayama prefecture. It is a mountainous region on Kii peninsula,
south of Osaka and Kyoto. It is considered a holy place and there are three
very famous shrines there called the Kumano Sanzan. They all correspond to
different mountains. This all very in tune with Shinto religion putting special
emphasis on natural phenomena and land formations.
I had some trouble with the next few poems but I think
they turned out alright. They were relatively simple.
我が心乱れし果やみくまのの苔地くるしき露を分くらん
正徹
Kumano |
My heart, in disarray,
Vexations within myself
Make the moss feel
rough,
I tread only on the dew,
In the peaks of Kumano.
Shōtetsu
雲のみぞとふとも余所にみくまのの峰の苔路をはらふ嵐に
正徹
Clouds betwixt the peaks,
Long ago resided elsewhere.
The moss covered path
Cleared by a spring tempest,
The mountains of Kumano.
Shōtetsu
御熊野や浜ゆふならぬしめ縄もいくへにかけて君を祈らん
正徹
Crinum Japnonicum |
There’re no crinum
left
On the shore at Kumano.
Yet, the sacred rope
Will remain, everlasting,
For you let us pray.
Shōtetsu
Crinum is a
flower that blooms by the sea. It is supposedly very sensitive and will only
bloom if the exact prerequisites are met. It can go years without blooming, so
it was perhaps kind of rare to see it.
The “sacred rope” the poem mentions (in Japanese: “shimenawa”) which my dictionary
translates to “rope used to cordon off consecrated areas as a talisman against
evil” which was hard to fit into a poem of only 31 syllables, so I translated
it as “sacred rope”.
Whether the “you” is referring to a person or shrine is
unclear, but I think he’s talking about a Shinto shrine due to the natural
imagery.
No comments:
Post a Comment