Nijō Yoshimoto |
My last post was about Takayama Sōzei, and I wrongly referred to him
as “one of the founding fathers” of renga.
I made this mistake because in my most trusted source, “Traditional Japanese
Poetry” by Steven Carter, Steven neglected to mention that Nijō Yoshimoto
(1320-1388 A.D.) was actually the first poet to compile a collection of renga.
He probably didn’t feel the need to mention it because of
his disdain for the Nijō faction which dominated Japanese poetry after the death
of Fujiwara no Teika. Japanese poetry in the medieval period can be described
as pre-Teika and post-Teika. He was a very important figure, and after his
death there was much discord among his followers. Two main factions emerged:
the Nijō school and Kyōgoku Tamekane’s school. According to Steven, the
majority of scholars nowadays consider Kyōgoku Tamekane’s school to have
produced better poetry, however, the Nijō school had the edge in terms of
political power. Therefore, almost all the poetry anthologies of this period
were compiled by those from the Nijō school. The major difference between the
two was the Nijō school was more conservative and its followers thought that
Teika’s later years were what they should emulate. The Kyōgoku Tamekane school
on the other hand, thought that Teika’s younger, rebellious years were of more importance.
Nijō Yoshimoto was a scholar and a poet from a privileged
background. It seems that he had a passion for renga, but also wrote tanka. The first couple tanka I
translated below are from the Shingoshūiwakashū
which was an imperial anthology compiled in the 14th century. After
that I translated an excerpt from the Tsukubashū
which he edited himself, and is the first renga
anthology ever compiled (officially...that we know of...).
春といへばやがて霞のなかにおつる妹背の川も氷とくらし
二条良基
When spring’s upon us,
Haze will float down the center
Of Imose river.
It seems that the winter’s ice
Has begun to melt away.
Nijō Yoshimoto
The Imose river did confuse me a bit and after further research, thanks
to the investigation of Mootori Norinaga who investigated this back in the 18th
century, I found out that there is no Imose
river. It comes from a poem in the Man’yōshū,
which is one of the oldest poetry compilations in the Japanese tradition. The
poem goes: “I crossed Mt. Imo and Mt. Se”, so we can infer that Imose river is the river that lies in
between these two mountains. Nijō could be merely referencing the older poem to
show off how learned he is.
Imose could
also be a play on words. The first kanji is
妹(imo)
which means young girl, but I think could also be an archaic way to say “wife”.
The second kanji is 背(se) which can mean height or stature, but could also mean “husband”. So it could be the river that runs between “Mt.
Husband” and “Mt. Wife” which add some sexual innuendo to the poem.
Can be found here |
降りかかる梢の雪の朝あけにくれなゐうすき梅のはつ花
二条良基
In the early dawn,
Clouds dwelling in the treetops,
Descend upon us,
The first plum blossoms this year
Glimmer with subtle crimson.
Nijō Yoshimoto
のどかなる春のまつりの花しづめ風をさまれとなほ祈るらし
二条良基
On a bright, calm day
During a spring festival,
Blossoms shine bright, and
When the wind is at peace
I will bow my head and pray.
Nijō Yoshimoto
Aside from the poem’s religiosity, it has a some nice
wordplay. I like the line “kaze wo samare
to” because samare comes from the
verb osamaru which means “to be at
peace” or “lessen”. I assume that the obvious translation would be “when the
wind lessens”, but considering how inclusive the Shinto religion is with
nature, I thought I would personify the wind.
-Note: This poem comes from Shinshūiwakashū.
The following is an excerpt from the Tsukubashū. It’s also spring themed.
山かげしるき雪のむら消え
For those who dwell in
the shade
Of the mountain, vanish
snow!
あらたまの年の越えくる道なれや
Joy to the new spring!
Another year has come
and gone,
That’s the way things.
Asama Mountain |
たえぬ煙と立ちのぼるかな
Smoke rises high in the
sky
Even though the fire
went out.
春はまだ淺間の岳のうす霞
Spring’s yet to arrive,
There is only a light haze
At Asama Mountain.
<>
山の梶井坊にて百韻連歌侍りけるに
In the mountain dwelling of Kajii, they begin a new renga sequence:
なほもこほるは志賀のうら波
The wave breakers at
Shiga
Still now, are frozen
over.
雪間より道ある山となりぬるに
Patches of grass in the snow
Seem a more suitable path,
Than the icy mountain road.