色は匂へど散りぬるを、我が世誰ぞ常ならむ。有為の奥山今日越えて、浅き夢見じ
酔ひもせず。
空海
Can be found here |
さきゆめみしゑひもせす
最近、私は伝統的な日本語の教科書を買い、本当に伝統的な日本語を勉強し始め
た。この教科書の始めで「伊呂波歌」という歌を見つけた。みんな日本人の学生
はこの歌が知ると思うけど、私はこの歌を読んだことがなかった。「伊呂波歌」
は全部の仮字を一回だけあるのに、面白い歌だから好きである。歴史によると、
とっくに空海(真言宗の開祖)はこれを書いた。
以下、私の英語の翻訳がある。
The colors of our world are brilliant and yet, they will inevitably fade into obscurity. Is there anybody immortal in this world of ours? Today I venture over the far away mountains of illusion. I wish not to be intoxicated with superficial dreams.
Kukai
No comments:
Post a Comment