Issa |
For this
post I looked at one of my favorite haiku
composers: Kobayashi Issa. Issa was alive in the late 18th century
and he passed away in 1828. He came from a small farming town called Shinano in
what is today Nagano prefecture. He traveled a lot in his life in order to ascertain
poetic inspiration. For those who believe that only those who suffer greatly
can produce great art, Issa fits the description.
According
to all the biographical accounts that I perused, he had three wives, of which
two passed away. Also, according to different accounts, he had between four and
eight children that died in infancy. His mother also died when he was a small
child, and he absolutely hated his stepmother.
He may
have had one daughter with his third wife who survived to live a full life, but
I am not sure. Edo (Tokyo of today) was where he spent most of his life. He did
gather a significant reputation, but his iconoclastic style ruffled the
feathers of a lot of his contemporaries.
He wrote
over 20,000 haiku, and he refrained
from consistency. He wrote about numerous topics, but he is usually associated
with writing about children or things mundane. His distaste for pomp and
circumstance is obvious. Aesthetics is something that I believe he took
seriously, but he expressed his appreciation of it in an unconventional way.
The following haiku are a variety
from his extensive collection. There is no consistent theme, and some of these
may seem very simple. I would suggest the reader really dig deep in trying to
relate to what he was trying to say. Ironically, the deeper you dig, the
farther you may be from his intention.
To-ji in Kyoto |
塔ばかり見えて東寺は夏木立ち
小林一茶
Only the tower
Of To-ji is
visible,
In the summer grove.
Kobayashi Issa
To-ji is a
temple in Kyoto, and I believe it is the tallest in the city. Apparently, in
Issa’s days, To-ji was usually the
first thing travelers coming from the east would see as they approached Kyoto.
雪とけて村一ぱいの子供かな
小林一茶
The ice and snow melts,
And the village overflows
With happy children.
Kobayashi Issa
春雨や食われ残り鴨が鳴く
小林一茶
The spring rains fall down,
And there are those left unfed,
The ducks are quacking.
Kobayashi Issa
I am not sure if it is the ducks who are “left unfed”,
himself, or perhaps those unfortunate. One way or the other, it is a compelling
scene.
薮の蜂来ん世も我にあやかるな
小林一茶
Bees in the thicket,
I cannot help but feel envy,
For your bright future!
Kobayashi Issa
蝶とんで我が身も塵のたぐいかな
小林一茶
Butterflies flying,
And I am just a piece of
Useless, old garbage.
Kobayashi Issa
大空の美事に暮るる暑さかな
小林一茶
The heavens above,
Dim to a beautiful tone,
In sweltering heat.
Kobayashi Issa
蚤のあとそれも若きは美しき
小林一茶
Can be found here |
Flea-bitten and yet,
The youth, still are a form of
Absolute beauty.
Kobayashi Issa
遠山が目玉に映る蜻蛉かな
小林一茶
The distant mountains
Are reflected in the eye
Of a dragonfly.
Kobayashi Issa
This one is my favorite.
Wonderful post -- Issa is my favorite haiku poet so far. :)
ReplyDeleteLove the haiku you've shared here --- I too love the final haiku.
cool stuff you have got and you keep update all of us. accurate japanese translation
ReplyDelete