I decided to write about a less well-known female poet by the name of Akazome Emon. She was a contemporary of Murasaki Shikibu, Izumi Shikibu, and Sei Shonagon. Being surrounded by the previously mentioned poetic giants makes her easy to gloss over. She was a lady who served at court underneath some very influential people. Her poetry was featured in a few collections but she lacks the notoriety that her contemporaries still have.
Can be found here |
Her poetry is sound and interesting. I found a couple examples that I hope you enjoy and as always, these are my translations.
やすらはで寝なましものを小夜更けてかたぶくまでの月を見しかな
赤染衛門
I should’ve slept soundly,
Relaxed and carefree...
Late into the night,
I gazed at the moon
As it finally set.
Akazome Emon
This poem is from the Hyakuninisshu
or Collection of a Hundred Poems from a Hundred Poets. The collection was
compiled by Fujiwara no Teika and it is one of the most famous poetry
collections in Japan. Every Japanese person is aware of it and practically
every Japanese student knows the card game associated with it, karuta.
Can be found here |
This poem is about a lady who believed the promise of a
man who said he would visit her in the night. She waited all night and watched
the moon until finally dawn came. The poem is a bit bitter but is elegant in
its own way. The normal conventions are all there: the moon as a harbinger of
loneliness and the late night romantic visits depicted in the Tale of Genji and
the Tale of Ise. The poem exemplifies
the boredom and restlessness of women at the time who spent countless hours
waiting for visits from unreliable men. Considering that men at the time
usually had several mistresses outside of their marriage and had 100% control
over who they visited and communicated with, it’s an understandable sentiment.
Can be found here |
秋の野の花見るほどの心をばゆくとやいはむとまるとやいはん
赤染衛門
Fields of autumn,
When I see the flowers,
My heart, it feels like
It’s completely content, or maybe
It yearns to leave me forever.
Akazome Emon
This poem was very difficult for me to translate because
of the last two lines:
ゆくとやいはむ
とまるとやいはん
They both pertain to her heart which is introduced in the third
line but have contrasting meanings. I had to consult this website to help with
the translation. I’m still a beginner with traditional Japanese but I can
notice that the two lines are practically identical except for the first word: ゆく(yuku) and とまる(tomaru). Yuku is
an old fashioned way to write Iku
which means “to go” and tomaru (same
as modern Japanese) means “to stop”. From what I read, the first line has the
meaning of complete satisfaction and contentment, and the second line has a
similar meaning but means literally that her heart wants to stop or stay in
this field.
So actually both
lines have essentially the same meaning but she is contrasting two opposing
verbs. Very tricky lady...
No comments:
Post a Comment