Yoritomo no Minamoto Can be found here |
Minamoto no
Sanetomo lived from 1192-1219 A.D., and was a son of the famous Minamoto no
Yoritomo: founder of the Kamakura Shogunate. The Kamakura Shogunate was the
first samurai controlled government (bakufu) in Japanese
history.
After
Yoritomo's death, Hōjō Tokimasa, Sanetomo's grandfather, usurped all shogun powers
and would then designate a figurehead Seii Taishogun as the head of
state. Sanetomo assumed the role as Seii Taishogun in
1203 at age eleven. His mother, Hōjō Masako was in fierce competition
with Hōjō Tokimasa for power and influence. She used her son as a
political tool to further her interests and protect herself. In 1204 his older
brother Yoriie was murdered by a member of the Hōjō clan.
Minamoto no Sanetomo Can be found here |
Sanetomo
realized early on that there was no hope to beat the powerful Hōjō clan
and so devoted his life to poetry. He was tutored by the renowned Fujiwara
no Teika. He studied poetry diligently as a way to escape the vulgar
political reality he was forced into.
Unfortunately,
at the age of 28 Sanetomo was assassinated outside the Tsurugaoka Hachiman-gū
shrine by his own nephew, son of Yoriie. The exact reasons behind of all this
appear to be a mystery but it is clear there was something shady going on.
Sanetomo's
poetry is very different from Fujiwara
no Teika's and he flouted most of the poetic conventions ironed out before
him. His waka has a very honest tone and is very direct.
Tsurugaoka Hachiman-gū Place of Sanetomo's Assassination Can be found here |
世の中は常にもがもな渚漕ぐ海人の小舟の綱手かなしも
源 実朝
Will this world of ours
Forevermore be the same?
Along the seashore
Seamen scull their tiny crafts,
Mooring rope...brings tears to m’eyes!
Minamoto no Sanetomo
This poem is from
Fujiwara no Teika’s “100 Poems from 100 Poets” (hyakunin isshu). At first glance, the essentially mundane image of
this poem seems undeserving of the strong emotional content. You would not
expect this kind of outburst of pathos from a samurai.
There are a lot of ways to interpret this poem. For most of his adulthood, Sanetomo
feared for his life because of the political machinations of those around him.
He may have projected his anguish on these fishermen as a cry for help, but I
feel that this interpretation may be assuming too much.
The
structure of the poem reminds of how later
haiku were written. Haiku are
really just shortened waka, but there
are conflicting theories on how exactly to interpret them. Some believe the value
of haiku comes from the simplicity of
a sudden “haiku moment”, which is
then portrayed as a poetic “snapshot”, while others may appreciate the subtle
pathos or literary allusions. In my opinion, some of the best haiku are merely depictions of simple scenes,
be it from everyday life or snippets of nature. I mean, the most famous haiku of all time is about a frog
jumping into a pond. The poem above has a simple scene, but Sanetomo
explicitly adds the emotional content with a directness that is not
characteristic of Japanese poetry.
秋はいぬ風に木の葉の散りはてて山さびしかる冬は来にけり
源 実朝
Can be found here |
Autumn is no more,
The foliage of the trees,
Scattered by the wind,
The barren, lonely mountains
Beckon the coming winter.
Minamoto no Sanetomo
The interesting
aspect of this poem is its directness. Sanetomo was a protégé of Fujiwara noTeika but apparently did not care much for his sensei’s ideas of yuugen
(≈subtle beauty). This poem is quite simple and is anything but subtle. I do
like it though precisely for its no nonsense approach to the nasty seasonal
transition from autumn to winter.
Most Japanese poems
describing the coming of winter will hint at “withered reeds” or “frosty dew”
but certainly not “barren mountains”. Sanetomo apparently had little patience
for the poetic conventions of his peers and I have to respect him for that. The other possibility is that he died too young to really develop a discerning aesthetic taste.
世の中は鏡に映る影にあれやあるにもあらずなきにもあらず
源 実朝
Buddhist art of Japan in 12th Century Can be found here |
Our existence
Is like a reflection
In a mirror.
It really does not exist,
But also doesn’t not exist.
Minamoto no Sanetomo
This
poem has a very Buddhist ring to it and demonstrates the heightened religiosity
of the samurai in early medieval
Japan. The paradox of our existence displayed in this poem is
developed to a dizzying degree by later Zen philosophers. I like this poem, yet
I’m not sure if it’s because I lack intellectual depth, but these kind of Buddhist
paradoxes usually only bring forth in me a shallow “hmmmmm”.
空やうみ海や空とも見えわかぬ霞も波もたちみちにつつ
源 実朝
The sky, then the sea,
Or the sea on top of the sky,
I can no longer tell,
The mist and the waves rise
To an increasing crescendo.
Minamoto no Sanetomo
I
like this poem mainly for the nice imagery but also because the last line is
just one word: tachimichinitsutsu.
Try and say that five times fast.
大海の磯もとどろによする浪われてくだけて裂けて散るかも
源 実朝
From the wide sea,
Ocean waves boom and thunder
Across the coastline,
Smashing! Breaking! Cascading!
Then gently scattering.
Minamoto no Sanetomo
Can be found here |
This
poem has very vibrant language which is again very uncharacteristic. The last
two lines consist of three verbs in a row: warete
(smash) kudakete (break) / sakete (≈break/ be smashed) chiru (scatter) ka mo. My translation shows a contrast between the waves “smashing” and then “gently scattering”, which may not be so obvious in the original
poem. I did it this way because the final verb chiru does literally mean “to scatter” but it is usually used in
the context of leaves or flower petals scattering, which I saw as a
juxtaposition to the more violent verbs which preceded it.